domingo, 7 de septiembre de 2014

Errores en la edición de Minotauro de “La mano izquierda de la oscuridad”

Este post nace del cabreo que he cogido leyendo La mano izquierda de la oscuridad, de Ursula K. Le Guin. Y no es por la novela en sí, sino porque la edición tiene tantos problemas que no sé quién tiene la culpa de que no haya disfrutado con ella.

Si alguien a quien le interese la sociología, la antropología o la ciencia ficción en general está pensando en leerla, le recomiendo que acuda a cualquier otra edición que no sea esta de la que os voy a hablar ahora mismo, es decir, la publicada por Minotauro, con traducción de Francisco Abelenda (Francisco Porrúa), en 2008 para la Colección Booket. La portada es esta:


Simplemente enumeraré los errores más destacables que he visto, para poner sobre aviso a quien quiera acercarse a ella. 

Lo primero que cuesta entender es la ausencia de la introducción que Ursula K Le Guin escribió y añadió a su propio libro en 1976 y que, después de haberla leído en el original, os aseguro que es una delicia y que puede ayudar mucho a disfrutar de la novela.

Si esto ya es empezar con mal pie, hay además un detalle en el primer párrafo (página 9), que hace sospechar de todo el texto que sigue. Se trata de otra omisión:

Versión en castellano:
Transcripción del documento Gueden-01-01 101-934-2
Versión original:
Transcript of Ansible Document 01-01 101-934-2-Gethen

Para explicar la importancia de esta omisión solo diré (no quiero hacer espóilers), que el hecho de que sea un documento ansible crea en el lector una curiosidad por saber qué tipo de documento es ese, interés que desaparece en la edición que trato aquí. 

Otra cosa que molesta bastante es que la palabra los se convierte a menudo en 1os. Esto es algo que, según la tipografía que se use, se nota más o menos. En la elegida para esta edición se nota mucho. Hay un ejemplo en la página 75 (no los he ido anotando, pero se dan al menos cuatro casos más).

Existen otros errores que pueden hacer que el lector piense que el texto es incomprensible o, directamente, que la autora es una pésima escritora, como los que siguen: 

Página 133:
Versión en castellano:
El tipo de Shusgis es pan humano.
Versión original:
His type is panhuman.
Página 290:
Versión en castellano:
Pásame un momento mi libro de notas.
Versión original:
"Give me your notebook a moment." 
Página 324:
Versión en castellano:
Pero yo sentía el frío como antes, en mis primeros dos años en Invierno. 
Versión original:
But I did not feel the cold as I used to, my first two years on Winter.

Estos son solo los problemas con los que yo me he encontrado, y sin estar comparando las dos versiones constantemente. Haya más o no, da igual: no se puede disfrutar de un texto si estás continuamente luchando por ignorar sus errores para meterte en la ficción.

Y ya está, ya me he desahogado.

No hay comentarios:

Publicar un comentario